Razlika med prevodom in lokalizacijo spletnih strani
Prevod spletne strani običajno pomeni zgolj prenos besedila iz enega jezika v drugega. Lokalizacija pa pomeni več – prilagoditev vsebine, strukture in tehničnih elementov tako, da so v skladu s kulturnimi, jezikovnimi in pravnimi pričakovanji posamezne ciljne države. Besede ali izrazi, ki so smiselni v enem jeziku, lahko v drugem zvenijo nerazumljivo ali celo neprimerno. Zato lokalizacija zagotavlja, da sporočilo ne le ostane natančno, ampak tudi kulturno sprejemljivo.
Strategija vsebin za globalno občinstvo
Lokalizacija naj se začne s premišljeno strategijo vsebin. Treba je določiti, katere vsebine se bodo prevajale – na primer blogi, strani s storitvami, opisi izdelkov – in kako bodo prilagojene za vsak trg. Vsebina mora biti napisana jasno in preprosto, brez nepotrebne kompleksnosti. Pomembna je tudi uporaba sistema za upravljanje vsebin (CMS), ki omogoča enostavno večjezično urejanje in vzdrževanje strani.
SEO optimizacija za večjezične strani
Spletne strani, ki ciljajo na več jezikovnih občinstev, morajo imeti strategijo mednarodnega SEO. To vključuje lokalizirane ključne besede, pravilno strukturirane URL-je, meta opise in hreflang oznake, ki pomagajo iskalnikom prikazati pravo jezikovno različico strani. Brez tega tvegate, da vaša stran ne bo prikazana v lokalnih rezultatih iskanja, kljub kakovostni vsebini. Lokalizacija mora biti vedno podprta z ustrezno SEO optimizacijo.
Kulturno ustrezna zasnova in uporabniška izkušnja
Zasnova spletne strani ni univerzalna. Barve, simboli, navigacija in struktura strani morajo odražati kulturne preference uporabnikov. Kar je sprejemljivo v eni državi, morda v drugi povzroča zmedo ali nelagodje. Uporabniška izkušnja mora biti zato lokalizirana tako na jezikovni kot tudi na vizualni ravni, da se vzpostavi zaupanje in olajša interakcija.
Nadzor kakovosti in overjeni prevodi
Za visoko kakovost lokalizacije ni dovolj le dober prevod. Potreben je tudi jezikovni pregled, tehnično testiranje in prilagoditev prikaza – npr. dolžine besedila, vrstnega reda ali formatiranja. Pri uradnih dokumentih ali vsebini, ki se predloži državnim organom, je pogosto potreben tudi overjeni prevod, ki ga opravi sodni tolmač.
Če niste prepričani, kdaj potrebujete sodnega tolmača, preberite več tukaj:
Preberite, kdaj potrebujete sodnega tolmača
Zakaj izbrati Inovatus za lokalizacijo vaše strani
V podjetju Inovatus združujemo jezikovno strokovnost, kulturno občutljivost in digitalno znanje, da vaša spletna stran zaživi v vsakem jeziku. Naš pristop temelji na natančnosti, doslednosti in izkušnjah z različnimi trgi. Z nami dobite partnerja, ki razume tehnične in kulturne izzive lokalizacije ter zagotavlja, da bo vaša večjezična spletna stran učinkovita in profesionalna.
Kontaktirajte nas in izvedite, kako lahko vašo spletno stran pripravimo za globalni uspeh.